We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

AMA

by TENPORA

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

  • T-Shirt/Shirt + Digital Album

    AMA- T-Shirt
    Organic Cotton BIO

    - 4 kolore/ 4 colors:
    Berdea/ Green
    Beltza/ Black
    Granatea/Marron
    Beige

    - Neurriak/Size (unisex):
    XS, S, M, L, XL

    Includes unlimited streaming of AMA via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      €15 EUR or more 

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    AMA digipack

    Includes unlimited streaming of AMA via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days

      €12 EUR or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 7 Tenpora releases available on Bandcamp and save 20%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of AMA, Ama (Single), MUNDU BERRIA, Iraolanekoa (single), Berriro asma nazazu, ITZULIKA, and TENPORA. , and , .

    Purchasable with gift card

      €32 EUR or more (20% OFF)

     

1.
Iraolanekoa 04:12
IRAOLANEKOA Arrats eder honen mirarian arnas handi bat da gure irria. Den oro da izadi, den oro argi, Urkizu gainean xume gure pagadian; den oro da bete, den oro itzel, Iraolaneko musu-tokian. Kantuzko aberri min, hostozko irla isil, irauten dugu, ez gara amil. (bis) Arrats eder honen mirarian uda betiko da gure ninian. ................................................. IRAOLANEKOA (Esp) En el milagro de esta hermosa tarde nuestra risa es un gran aliento. Todo lo que existe es naturaleza y luz, aquí en Urkizu, en nuestro humilde hayedo; todo lo que existe es íntegro y gigantesco, aquí, donde los besos furtivos de Iraola. Íntima patria de canto, silenciosa isla de hojarasca, perduramos, no nos hemos despeñado. En el milagro de esta hermosa tarde el verano es eterno en la niña de nuestros ojos. ................................................. IRAOLANEKOA (Fr) Dans l'émerveillement de cette belle soirée notre rire est une bouffée d’air. Tout est nature, tout est lumière, humble sur Urkizu, au milieu de nos hêtres; tout est comblé, tout est énorme, dans le lieu des baisers d’Iraolanea. Une patrie intime de chants, île secrète de feuilles, nous continuons, nous ne tombons pas. (bis) Dans l'émerveillement de cette belle soirée l’été est pour toujours dans notre nos yeux. ................................................. IRAOLANEKOA (Eng) In the miracle of this beautiful evening our smile is a breath of fresh air. All is nature, all is light, humbly standing on top of Urkizu, in our beech forest; all is complete, all is magnificent in the kissing spot of Iraolanea. As a melodic longing for home, a secret island of leaves, we endure, we don’t fall apart. In the miracle of this beautiful evening summer remains forever in our eyes.
2.
Ni ez naiz inor aholkutarako, etxe barruan badut nahiko(a). Halere gutun hau hortxe doa, maitasun osoz idatzi(tako)a. Zuk erabaki nondik norako(a) patrika edo sutarako(a). Ni ez naiz inor aholkutarako, buru barruan badut nahiko(a). Eskaintzekotan ene gorputzak urterik urte pairatutako… …hautsa, denbora, eskarmentua; zauri geruza partekatua. Zeruaren langa zerorrek jarrizu; ez ahaztu zintezkeela arrano, etxea, akaso, zeru bera baino gorago dela… Itxaropen oro galdu, beste inorenak zugan: besteen esperantza baino, deus astunagorik ez da… Hasperen bat, hiru dardara, askoz gehiago ere ez gara. Hasperen bat ez ote da iraultzaren hastapena? Arnasa da oihu atari beldur diote gureari. Ene maitea, ulu-basoak denok oihuka bagina, zer? Zeruaren langa zerorrek jarrizu; ez ahaztu zintezkeela arrano, etxea, akaso, zeru bera baino gorago dela… Itxaropen oro galdu, beste inorenak zugan: besteen esperantza baino, deus astunagorik ez da… Besteen esperantza baino deus astunagorik ez da… ................................................. CARTA (casi) SIN CONSEJOS (esp) No soy nadie para dar consejos; apenas si tengo para mí. Aun así te escribo, porque amor es correspondencia. Tú decides dónde morirán estas letras, si en tu bolsillo o en la hoguera. Mi ofrenda es un sedimento compartido de heridas, de polvo, de tiempo encarnado en mi cuerpo. La cancela del firmamento la cierras a tu antojo; puedes ser un águila elevando su nido más allá del cielo. Perdida toda esperanza, anidan en ti las de los demás: nada tan plomizo como la esperanza ajena. Un suspiro, tres temblores: nada somos y no despuntan nuestros sones. ¿Y si del primer suspiro prendiese la mecha de la rebelión? El aliento es antesala del grito: ¿temerán nuestro aullido? No nos damos cuenta de que podríamos serlo: bosques que aúllan y rascan el cielo. La cancela del firmamento la cierras a tu antojo; puedes ser un águila elevando su nido más allá del cielo. Perdida toda esperanza, anidan en ti las de los demás: nada tan plomizo como la esperanza ajena, nada tan plomizo como la esperanza ajena… ................................................. LETTRE (presque) SANS CONSELLS (fr) Je ne suis personne pour donner des conseils ; j’en ai à peine pour moi-même. Pourtant je t’écris, car l’amour c’est de la correspondance. Tu décideras où ces mots finiront, dans ta poche ou dans le feu. Je ne suis personne pour donner des conseils ; j’en ai à peine pour moi-même. Ce que j'ai à offrir est un sédiment partagé de blessures, de poussière, de temps incarné dans mon corps. Tu fermeras le firmament à ta guise ; tu peux être un aigle qui fait son nid au-delà du ciel. Tout espoir perdu, ceux des autres t’habitent : rien d’aussi pesant que l’espoir des autres. Un soupir, trois tremblements : nous ne sommes rien de plus. Un soupir n’est-il pas le début d’une révolution ? Le souffle est le prélude au cri, n’ont-ils pas peur du nôtre ? Nous ne réalisons pas que nous pourrions l’être : des forêts qui hurlent et grattent le ciel. Tu fermeras le firmament à ta guise ; tu peux être un aigle qui fait son nid au-delà du ciel. Tout espoir perdu, ceux des autres t’habitent : rien d’aussi pesant que l’espoir des autres, rien d’aussi pesant que l’espoir des autres. ................................................. A LETTER WITH (almost) NO ADVICE (Eng) I’m not one to give advice, on my own plate I have enough. However, here goes this letter, written with all my love. You choose whether to keep it, or to burn it. I’m not one to give advice, in my own mind I have enough. All I could offer is my life experience, the dust, the time my body has endured over the years; a shared layer of wounds. The limit in the sky you set it; don’t forget you could be an eagle, don’t forget home could be beyond heaven. You lose all hope, and take someone else’s; there’s nothing more burdensome than their expectations… A sigh, some shivering, we’re barely more than that. A sigh, is it not the beginning of a revolution? Breath is the the threshold of scream, and they’re afraid of ours. My dear, what if the howling woods were all of us screaming? The limit in the sky you set it; don’t forget you could be an eagle, don’t forget home could be beyond heaven. You lose all hope, and take someone else’s; there’s nothing more burdensome than their expectations… There’s nothing more burdensome than their expectations…
3.
Ama 04:00
AMA Bizitzak emandakoa Irria eta malkoa Etxeko kaos eroa Maitearen laztan gozoa Arnasten dugu goizero, miraria Ez atzo, ez bihar, soilik egun berri Denborarik ez galdu, otoi, egin irri Eguzkiak argitzen du gau hori Kanta dezagun gau eta egun Agur eginaz alkarri Edan gogotik ardo txuria Ma(ha)tsetik dator bizia. Itzali dira argiak Garai joanen dizdirak Neguko eguzki izpiak Epeltzen bihotz etsiak Maindire azpian gaude, izerditan Xorien kantua dator urrundikan Elur erori berria zuhaitzetan Doinu berri hau dakar egunak Kanta dezagun gau eta egun Agur eginaz alkarri Edan gogotik ardo txuria Ma(ha)tsetik dator bizia .......................... AMA (esp) Lo que la vida nos da La sonrisa y el llanto El loco caos del hogar La dulce caricia del amado Respiramos cada mañana, milagro Ni hay ayer ni mañana, sólo el nuevo día No perdamos el tiempo, riamos El sol alumbra la noche Cantemos día y noche Brindando el uno por el otro Que corra el vino blanco La vid trae la vida Se han apagado las luces Reflejos de tiempos pasados Los rayos del sol de invierno Templan los corazones derrotados Estamos bajo las sábanas, sudorosos Se escucha el lejano canto de los pájaros Nieve reciente en los árboles Y el día trae esta nueva melodía Cantemos día y noche Brindando el uno por el otro Que corra el vino blanco La vid trae la vida .......................... AMA (fr) Ce que la vie nous donne Le sourire et les larmes Le chaos fou de la maison La douce caresse de l’être aimé On respire tous les matins, miracle Ni hier ni demain, seulement le jour nouveau Ne perdons pas de temps, rions Le soleil illumine la nuit Chantons jour et nuit trinquons ensemble buvons à flot le vin blanc La vigne donne la vie Les lumières se sont éteintes lueurs des temps passés les rayons du soleil d'hiver adoucissent les cœurs défaits Sous les draps, nous transpirons le chant lointain des oiseaux la neige fraîche sur les arbres Et le jour apporte cette nouvelle mélodie Chantons jour et nuit trinquons ensemble buvons à flot le vin blanc La vigne donne la vie .................. AMA (MOTHER) Given by life Laughter and tear Crazy chaos of home Sweet loving caress We breathe every morning, a miracle Neither yesterday, nor tomorrow, just a new day Don’t waste time, pray, smile The sun brightens the night Let’s sing day and night Greeting each other Drink plenty of white wine As life comes from the vine Lights have faded Shines are long gone The winter sun rays Warm the surrendered hearts We lay under the sheets, sweaty Bird song coming from afar Fresh snow in the trees The day brings this new melody Let’s sing day and night Greeting each other Drink plenty of white wine As life comes from the vine
4.
AZALAREN SAKONA Sinesten dut gauza askotan, baina ez goi-goikoetan. Sinesten dut be(he)tik gora ezkerretik eskuinera irakurtzen den lerro hon(e)tan, ametsetan eta loan –gizakian ez gehiegi, egia esatekotan–. Maitaleen burletan, xuxurla-hasperenetan; ukitu ditzakedan hormetan, bihotz ahuletan. Ziurtasunen gezurra, gezurraren ziurtasun: niri gertatutakoa nola gertatuko zaizun… Zalantzan (bai) sinesten dut, zoriak arrazoi dauka: hari batetik dilindan gaude, inortxok ez gauzka. Izerdian, lan eskuan… injustiziaren suan, otso-gizonen uluan, izkinako aingeruan, Berlin gaineko zeruan… Sinesten dut salbuespenetan, bakan gertatzen diren gauzetan; gauak, bat-batean, fruitu bat bezala askatzen duen begiradan, eta, batez ere, zure azalaren sakonean. ................................................. LA PROFUNDIDAD DE LA PIEL (Esp) Creo en bastantes cosas, casi ninguna es elevada. Creo en esta línea que lees de izquierda a derecha. Creo en el sueño reparador. Del ser humano, en verdad, desconfío, pero mantengo la fe en las bromas de los amantes, en sus suspiros y gemidos, en los muros palpables, y en los corazones frágiles. La mentira de la certidumbre envuelve la verdad mentirosa: lo que yo un día sentí, puede que un día tú sientas… Creo sin duda en la duda: el azar tiene razón, pendemos de un hilo que nadie tiene asido. Creo en el sudor, en la mano de obra, en el fuego de la injusticia, en el aullido del hombre-lobo, en el ángel de la guarda. Y creo, al fin, en el cielo sobre Berlín… Creo en las excepciones, en los momentos extraños, en las miradas que la noche desprende como si se tratase de frutos raros. Mi fe descansa, ante todo, en lo profundo de tu piel. ................................................. LA PROFONDEUR DE LA PEAU (Fr) Je crois en beaucoup de choses, mais pas dans les choses supérieures. Je crois en cette ligne qu’on lit de gauche à droite. Je crois au sommeil réparateur. Je ne crois pas trop en l’humain, pour dire vrai, mais j’ai foi dans les blagues des amants, dans leurs soupirs et leurs gémissements, dans les murs palpables, et dans les cœurs fragiles. Le mensonge de la certitude enveloppe la vérité mensongère : ce que j’ai un jour ressenti, tu pourrais aussi le ressentir… Je crois sans aucun doute dans le doute : le hasard a raison, nous ne tenons qu’à un fil dont personne n’a de prise. Je crois à la sueur, au travail manuel, dans le feu de l’injustice,, dans le hurlement du loup-garou, dans l’ange gardien, et je crois, enfin, au ciel au-dessus de Berlin. Je crois aux exceptions, aux moments rares, dans les regards que détache la nuit comme s'il s'agissait de fruits rares. Ma foi repose avant tout sur le plus profond de ta peau. ................................................. THE DEPTH OF THE SKIN I believe in many things, but not in very noble ones. I believe in this line you can read from the bottom up, left to right, in dreams and sleep ­–not too much in humans, to be honest–. I believe in the jokes of lovers, in their sighing and moaning; in the walls I can touch in fragile hearts. The lie of certainty is the certainty of the lie: what happens to me may happen to you… I (do) believe in hesitation, fate is right: we’re hanging by a thread, no one is holding us. I believe in sweat, in workforce, in the flames of injustice, in the howling of werewolves, in the guardian angel, in the sky over Berlin. I believe in exceptions, in things that rarely happen; in the looks the night suddenly releases as if ripen fruit, and, most of all, I believe in the depth of your skin
5.
ERLAUNTZAKO ERREGINAK Ezin da pausatu jada atzoko lore eta zuhaitz ederretan: giltza eskuan duzu baina, erlauntza honek zauzka janda erlauntza honek zauzka janda, jada... Leihoetan gordeta daude begiak: zelatatzen... Leihoetan daude bizilagunen habiak, elkar gainka. Begietan gordeta leihoak; elkarrengandik ihesi soak. Ikusi nahi ez duguna, teatro isil: elkarren antzokira erori gara. Leihoetan gordeta daude begiak: zelatatzen... Leihoetan daude elkarren gezur erdiak... isilpean. Jon zigarroa erretzen ari da; ke beltzetan du evak burua: hodeietan galtzea da helburua. Sobre barruan dauden gutunak gara. Nork irakurriko gaitu orain? Nork destolestuko gaitu? Nola maitatu bufoi bizitza, ximel ez dakigun hitza? (Erle arruntak baino ez gara erregina izan nahian Erle arruntak baino ez gara erregina izan nahian) ................................................. LAS REINAS DEL ENJAMBRE (esp) Ya nadie vendrá a posarse sobre la frondosidad de antaño: llave en mano, tu morada te deja exhausto. Miradas ocultas tras los visillos: son las de tus vecinos en sus nidos; viven hacinados como grillos. Las ventanas de los ojos se rehúyen sin dejar poso. El teatro mudo de lo que deseamos ocultar se representa en un patio de vecinos. Con las miradas agazapadas tras las ventanas, se acompañan en silencio mil mentiras. Jon fuma en el balcón fatigado; Eva está que echa humo… La cuestión es evadirse del mundo. Como cartas dobladas que alguien metió en un sobre. ¿Quién nos releerá? ¿Quién nos desdoblará? ¿Seguiremos siendo bufones hasta que la palabra nos abandone? ................................................. LES REINES DE L’ESSAIM (fr) Personne ne viendra plus se poser sur la frondaison d’autrefois : tu as la clé dans la main, mais ta demeure t’a épuisé. Regards cachés derrière les rideaux : ce sont ceux de tes voisins dans leurs nids ; ils vivent les uns sur les autres. Les fenêtres des yeux s'évitent sans laisser de trace. Le théâtre muet de ce que l'on ne veut pas voir, se donne dans une cour intérieure. Le regard caché derrière les fenêtres, mille mensonges gardés sous silence. Jon fuma sur le balcon, fatigué; Eva est dans le brouillard… Le but est de s’échapper du monde. Nous sommes des lettres pliées dans des enveloppes. Qui nous lira ? Qui nous dépliera ? Serons-nous toujours des bouffons jusqu’à ce que la parole nous quitte? ................................................. THE QUEENS OF THE HIVE (Eng) There’s no way to stand on the beautiful flowers and trees of yesterday: you hold the key, but this hive is well aware, this hive is well aware by now… Eyes are hidden behind the windows, peeping out… Behind the windows are the nests of our neighbors, all on top of each other. Windows are hidden in the eyes; looks running away from each other. What we don’t want to see, a silent play: we’ve fallen into each other’s stage. Eyes are hidden behind the windows, peeping out… At the windows stand the half lies we share… in silence. Jon’s smoking a cigarette; Eva’s got her mind in black smoke: the goal is to get lost in the clouds. We are letters kept inside an envelope. Who will read us now? Who will unfold us? How can we like a fool’s life, when the words wither?
6.
FALTAN SUMATZEN DUT Faltan sumatzen dut isiltasuna, plazetako erlojuen patxada, poema on baten esku zartada, zure galdera urdinen erantzuna. Faltan sumatzen dut amaren usaina, nire liliak zureak adina, Faltan sumatzen dut elurraren irina laztan isil bihurtzen den akaina; Faltan sumatzen dut emandako hitza, gaurko moral zitalaren ardatza, bakearen izua eta dantza, biziko ez dugun guztion bizitza. Faltan sumatzen dut amaren usaina, nire liliak zureak adina, Faltan sumatzen dut elurraren irina laztan isil bihurtzen den akaina; Faltan sumatzen dut uraren kea, gauza ilun denen arrazoi gordea, orduko zazpi gazteren lerdena, inoiz zuretzat izan ez nintzena. Faltan sumatzen dut amaren usaina, nire liliak zureak adina, Faltan sumatzen dut elurraren irina laztan isil bihurtzen den akaina; (bis) Karlos Linazasoro …................................................................ HECHO DE MENOS (Esp) Hecho de menos el silencio  La tranquilidad de los relojes de las plazas El aplauso de un buen poema  La respuesta de tus azules preguntas  Hecho de menos el olor de la ama  Mis lirios, tanto como los tuyos  Hecho de menos la harina de la nieve La garrapata que se vuelve silente caricia  Hecho de menos la plalabra dada  El eje de la pérfida moral de hoy  El miedo y el baile de la paz  La vida que nadie viviremos  Hecho de menos el olor de la ama  Mis lirios, tanto como los tuyos  Hecho de menos la harina de la nieve  La garrapata que se vuelve silente caricia Hecho de menos el humo del agua  La razòn escondida de todas las obscuras cosas  La belleza de los siete jòvenes de cuando entonces  Lo que nunca fui para ti  Hecho de menos el olor de la ama  Mis lirios, tanto como los tuyos  Hecho de menos la harina de la nieve  La garrapata que se vuelve silente caricia …................................................................ LLS ME MANQUENT (Fr) Le silence me manque le flegme des horloges sur les places, la reconnaissance d’un bon poème, la réponse à tes questions bleues. L’odeur de ma mère me manque, mes lys autant que les tiens, La farine de la neige me manque la tique devenue caresse discrète ; La promesse me manque, axe de la perfide morale d’aujourd’hui, la terreur et la danse de la paix, la vie que nous ne vivrons pas. L’odeur de ma mère me manque, mes lys autant que les tiens, La farine de la neige me manque la tique devenue caresse discrète ; La fumée de l'eau me manque la raison cachée de toutes les choses sombres, la beauté de sept jeunes d’alors, ce que je n'ai jamais été pour toi. L’odeur de ma mère me manque, mes lys autant que les tiens, La farine de la neige me manque la tique devenue caresse discrète ; (bis) …................................................................ I MISS (Eng) I miss silence, the serenity of the clocks in town squares, the applause for a good poem, the response to your pale questions. I miss mom’s aroma, my lilies as well as yours, I miss the powder of snow, the mite becoming a silent caress. I miss the given word, the axis of today’s despicable moral, the fear and the dance of peace, all the lives we won’t live. I miss mom’s aroma, my lilies as well as yours, I miss the powder of snow, the mite becoming a silent caress. I miss the smoke of the water, the hidden reason of dark matters, the beauty of seven young men back then, what I never got to be for you. I miss mom’s aroma, my lilies as well as yours, I miss the powder of snow, the mite becoming a silent caress; (bis).
7.

about

These five experienced musicians got together in March 2013 in search of a new sound, "their" sound. After ten years of brilliant career, they are ready to present their fourth album in December 2023.

The band regularly works with some of the most prominent Basque writers, such as Harkaitz Cano, Karlos Linazasoro or Leire Bilbao, turning the writing of their songs into a beautiful work of joint creation.

The Tenpora sound, unique in the Basque scene, makes us forget everything but the most important. The overtones of pop, jazz, soft rock, a barely perceptible point of improvisation and their ability to interpret with the same elegance the most desolate and the most bright songs in the world, lead us to that pleasant sensation of inhabiting a planet without perceptible gravity. All Tenpora members are great musicians, but together they will simply take you to the top.

credits

released January 24, 2024

TENPORA:

Hasier Oleaga (bateria/drums)
Itsaso Etxebeste (baxua/bass)
Juantxo Zeberio Etxetxipia (pianoa eta teklatuak/piano & keyboards)
Beñat Barandiaran (gitarra elektrikoa/electric guitar)
Elene Arandia (ahotsa/voice)

Jonan Ordorika in memoriam.

Koroak/ Vocals (1, 3, 4, 5): Lore Zeberio Larraza, Malentxo Zeberio Larraza, Irati Gutierrez, Elene Arandia
Hari laukotea/ String Quartet (1, 2, 3, 5): Miren Zeberio Etxetxipia (Vln1), Maddi Arana (Vln 2), Alejandro Saúl Martinez (Txelo), Monika Mazur (Vla)
Harpa (1, 4): Francesca Di Nicola
Tronpeta/ Trumpet (6): Amorante
Tronpa/ French Horn (5): Hasier Urreta
Bibrafono eta metalofonoak/ Vives: Igor Arostegi (5, 6)

Moldaketak/ Arrangements: Juantxo Zeberio Etxetxipia

Grabaketa eta nahasketak 2022ko udazkenean eta 2023ko uda artean Urdulizeko Tio Pete estudioan eginak/ Recorded and mixed between autum 2022 and summer 2023 at Tio Pete studio (Urduliz).
Grabazio teknikaria/Recording engineer: Jose Lastra


Pianoa Bilboko La Mala estudioan grabatua/ Piano recorded at La Mala studio (Bilbao)

Nahasketak/Mixed by Jose Lastra, Aitor Etxebarria, Juantxo Zeberio Etxetxipia

Masterizazioa/Mastering: Jose Lastra

Ekoizpena/ Production: Aitor Etxebarria

Diseinua/ Design: KONTUZ! kreatiboak

Argazkiak/Photos: aneandjose

license

all rights reserved

tags

about

Tenpora PV, Spain

The Tenpora sound, unique in the Basque scene, makes us forget everything but the most important. The overtones of pop, jazz, soft rock, a barely perceptible point of improvisation and their ability to interpret with the same elegance the most desolate and the most bright songs in the world, lead us to that pleasant sensation of inhabiting a planet without perceptible gravity. ... more

contact / help

Contact Tenpora

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like AMA, you may also like: