Get all 7 Tenpora releases available on Bandcamp and save 20%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of AMA, Ama (Single), MUNDU BERRIA, Iraolanekoa (single), Berriro asma nazazu, ITZULIKA, and TENPORA.
1. |
Iraolanekoa
04:12
|
|||
IRAOLANEKOA
Arrats eder honen mirarian
arnas handi bat da gure irria.
Den oro da izadi, den oro argi,
Urkizu gainean xume gure pagadian;
den oro da bete, den oro itzel,
Iraolaneko musu-tokian.
Kantuzko aberri min, hostozko irla isil,
irauten dugu, ez gara amil. (bis)
Arrats eder honen mirarian
uda betiko da gure ninian.
.................................................
IRAOLANEKOA (Esp)
En el milagro de esta hermosa tarde
nuestra risa es un gran aliento.
Todo lo que existe es naturaleza y luz,
aquí en Urkizu, en nuestro humilde hayedo;
todo lo que existe es íntegro y gigantesco,
aquí, donde los besos furtivos de Iraola.
Íntima patria de canto, silenciosa isla de hojarasca,
perduramos, no nos hemos despeñado.
En el milagro de esta hermosa tarde
el verano es eterno en la niña de nuestros ojos.
.................................................
IRAOLANEKOA (Fr)
Dans l'émerveillement de cette belle soirée
notre rire est une bouffée d’air.
Tout est nature, tout est lumière,
humble sur Urkizu, au milieu de nos hêtres;
tout est comblé, tout est énorme,
dans le lieu des baisers d’Iraolanea.
Une patrie intime de chants, île secrète de feuilles,
nous continuons, nous ne tombons pas. (bis)
Dans l'émerveillement de cette belle soirée
l’été est pour toujours dans notre nos yeux.
.................................................
IRAOLANEKOA (Eng)
In the miracle of this beautiful evening
our smile is a breath of fresh air.
All is nature, all is light,
humbly standing on top of Urkizu, in our beech forest;
all is complete, all is magnificent
in the kissing spot of Iraolanea.
As a melodic longing for home, a secret island of leaves,
we endure, we don’t fall apart.
In the miracle of this beautiful evening
summer remains forever in our eyes.
|
||||
2. |
||||
Ni ez naiz inor
aholkutarako,
etxe barruan
badut nahiko(a).
Halere gutun
hau hortxe doa,
maitasun osoz
idatzi(tako)a.
Zuk erabaki
nondik norako(a)
patrika edo
sutarako(a).
Ni ez naiz inor
aholkutarako,
buru barruan
badut nahiko(a).
Eskaintzekotan
ene gorputzak
urterik urte
pairatutako…
…hautsa, denbora,
eskarmentua;
zauri geruza
partekatua.
Zeruaren langa
zerorrek jarrizu; ez ahaztu
zintezkeela arrano,
etxea, akaso, zeru bera baino
gorago dela…
Itxaropen oro galdu,
beste inorenak zugan:
besteen esperantza baino,
deus astunagorik ez da…
Hasperen bat,
hiru dardara,
askoz gehiago
ere ez gara.
Hasperen bat
ez ote da
iraultzaren
hastapena?
Arnasa da
oihu atari
beldur diote
gureari.
Ene maitea,
ulu-basoak
denok oihuka
bagina, zer?
Zeruaren langa
zerorrek jarrizu; ez ahaztu
zintezkeela arrano,
etxea, akaso, zeru bera baino
gorago dela…
Itxaropen oro galdu,
beste inorenak zugan:
besteen esperantza baino,
deus astunagorik ez da…
Besteen esperantza baino
deus astunagorik ez da…
.................................................
CARTA (casi) SIN CONSEJOS (esp)
No soy nadie para dar consejos;
apenas si tengo para mí.
Aun así te escribo, porque amor
es correspondencia.
Tú decides dónde morirán estas letras,
si en tu bolsillo o en la hoguera.
Mi ofrenda es un sedimento compartido
de heridas, de polvo, de tiempo
encarnado en mi cuerpo.
La cancela del firmamento la cierras a tu antojo;
puedes ser un águila elevando su nido
más allá del cielo.
Perdida toda esperanza, anidan en ti las de los demás:
nada tan plomizo como la esperanza ajena.
Un suspiro, tres temblores:
nada somos
y no despuntan nuestros sones.
¿Y si del primer suspiro prendiese la mecha de la rebelión?
El aliento es antesala del grito: ¿temerán nuestro aullido?
No nos damos cuenta de que podríamos serlo:
bosques que aúllan y rascan el cielo.
La cancela del firmamento la cierras a tu antojo;
puedes ser un águila elevando su nido
más allá del cielo.
Perdida toda esperanza, anidan en ti las de los demás:
nada tan plomizo como la esperanza ajena,
nada tan plomizo como la esperanza ajena…
.................................................
LETTRE (presque) SANS CONSELLS (fr)
Je ne suis personne pour donner des conseils ;
j’en ai à peine pour moi-même.
Pourtant je t’écris, car l’amour
c’est de la correspondance.
Tu décideras où ces mots finiront,
dans ta poche ou dans le feu.
Je ne suis personne pour donner des conseils ;
j’en ai à peine pour moi-même.
Ce que j'ai à offrir est un sédiment partagé
de blessures, de poussière, de temps
incarné dans mon corps.
Tu fermeras le firmament à ta guise ;
tu peux être un aigle qui fait son nid
au-delà du ciel.
Tout espoir perdu, ceux des autres t’habitent :
rien d’aussi pesant que l’espoir des autres.
Un soupir, trois tremblements :
nous ne sommes rien de plus.
Un soupir n’est-il pas le début d’une révolution ?
Le souffle est le prélude au cri,
n’ont-ils pas peur du nôtre ?
Nous ne réalisons pas que nous pourrions l’être :
des forêts qui hurlent et grattent le ciel.
Tu fermeras le firmament à ta guise ;
tu peux être un aigle qui fait son nid
au-delà du ciel.
Tout espoir perdu, ceux des autres t’habitent :
rien d’aussi pesant que l’espoir des autres,
rien d’aussi pesant que l’espoir des autres.
.................................................
A LETTER WITH (almost) NO ADVICE (Eng)
I’m not one
to give advice,
on my own plate
I have enough.
However, here goes
this letter,
written with
all my love.
You choose
whether to keep
it, or to
burn it.
I’m not one
to give advice,
in my own mind
I have enough.
All I could offer
is my life experience,
the dust, the time
my body has endured
over the years;
a shared layer of wounds.
The limit in the sky
you set it; don’t forget
you could be an eagle,
don’t forget home
could be beyond heaven.
You lose all hope,
and take someone else’s;
there’s nothing more burdensome
than their expectations…
A sigh,
some shivering,
we’re barely more
than that.
A sigh,
is it not
the beginning
of a revolution?
Breath is the
the threshold of scream,
and they’re afraid
of ours.
My dear,
what if the howling
woods were
all of us screaming?
The limit in the sky
you set it; don’t forget
you could be an eagle,
don’t forget home
could be beyond heaven.
You lose all hope,
and take someone else’s;
there’s nothing more burdensome
than their expectations…
There’s nothing more burdensome
than their expectations…
|
||||
3. |
Ama
04:00
|
|||
AMA
Bizitzak emandakoa
Irria eta malkoa
Etxeko kaos eroa
Maitearen laztan gozoa
Arnasten dugu goizero, miraria
Ez atzo, ez bihar, soilik egun berri
Denborarik ez galdu, otoi, egin irri
Eguzkiak argitzen du gau hori
Kanta dezagun gau eta egun
Agur eginaz alkarri
Edan gogotik ardo txuria
Ma(ha)tsetik dator bizia.
Itzali dira argiak
Garai joanen dizdirak
Neguko eguzki izpiak
Epeltzen bihotz etsiak
Maindire azpian gaude, izerditan
Xorien kantua dator urrundikan
Elur erori berria zuhaitzetan
Doinu berri hau dakar egunak
Kanta dezagun gau eta egun
Agur eginaz alkarri
Edan gogotik ardo txuria
Ma(ha)tsetik dator bizia
..........................
AMA (esp)
Lo que la vida nos da
La sonrisa y el llanto
El loco caos del hogar
La dulce caricia del amado
Respiramos cada mañana, milagro
Ni hay ayer ni mañana, sólo el nuevo día
No perdamos el tiempo, riamos
El sol alumbra la noche
Cantemos día y noche
Brindando el uno por el otro
Que corra el vino blanco
La vid trae la vida
Se han apagado las luces
Reflejos de tiempos pasados
Los rayos del sol de invierno
Templan los corazones derrotados
Estamos bajo las sábanas, sudorosos
Se escucha el lejano canto de los pájaros
Nieve reciente en los árboles
Y el día trae esta nueva melodía
Cantemos día y noche
Brindando el uno por el otro
Que corra el vino blanco
La vid trae la vida
..........................
AMA (fr)
Ce que la vie nous donne
Le sourire et les larmes
Le chaos fou de la maison
La douce caresse de l’être aimé
On respire tous les matins, miracle
Ni hier ni demain, seulement le jour nouveau
Ne perdons pas de temps, rions
Le soleil illumine la nuit
Chantons jour et nuit
trinquons ensemble
buvons à flot le vin blanc
La vigne donne la vie
Les lumières se sont éteintes
lueurs des temps passés
les rayons du soleil d'hiver
adoucissent les cœurs défaits
Sous les draps, nous transpirons
le chant lointain des oiseaux
la neige fraîche sur les arbres
Et le jour apporte cette nouvelle mélodie
Chantons jour et nuit
trinquons ensemble
buvons à flot le vin blanc
La vigne donne la vie
..................
AMA (MOTHER)
Given by life
Laughter and tear
Crazy chaos of home
Sweet loving caress
We breathe every morning, a miracle
Neither yesterday, nor tomorrow, just a new day
Don’t waste time, pray, smile
The sun brightens the night
Let’s sing day and night
Greeting each other
Drink plenty of white wine
As life comes from the vine
Lights have faded
Shines are long gone
The winter sun rays
Warm the surrendered hearts
We lay under the sheets, sweaty
Bird song coming from afar
Fresh snow in the trees
The day brings this new melody
Let’s sing day and night
Greeting each other
Drink plenty of white wine
As life comes from the vine
|
||||
4. |
Azalaren sakona
04:34
|
|||
AZALAREN SAKONA
Sinesten dut gauza askotan,
baina ez goi-goikoetan.
Sinesten dut be(he)tik gora
ezkerretik eskuinera
irakurtzen den lerro hon(e)tan,
ametsetan eta loan
–gizakian ez gehiegi,
egia esatekotan–.
Maitaleen burletan,
xuxurla-hasperenetan;
ukitu ditzakedan
hormetan, bihotz ahuletan.
Ziurtasunen gezurra,
gezurraren ziurtasun:
niri gertatutakoa
nola gertatuko zaizun…
Zalantzan (bai) sinesten dut,
zoriak arrazoi dauka:
hari batetik dilindan
gaude, inortxok ez gauzka.
Izerdian, lan eskuan…
injustiziaren suan,
otso-gizonen uluan,
izkinako aingeruan,
Berlin gaineko zeruan…
Sinesten dut salbuespenetan,
bakan gertatzen diren gauzetan;
gauak, bat-batean, fruitu bat bezala
askatzen duen begiradan,
eta, batez ere, zure azalaren
sakonean.
.................................................
LA PROFUNDIDAD DE LA PIEL (Esp)
Creo en bastantes cosas,
casi ninguna es elevada.
Creo en esta línea que lees de izquierda a derecha.
Creo en el sueño reparador.
Del ser humano, en verdad, desconfío,
pero mantengo la fe en las bromas de los amantes,
en sus suspiros y gemidos,
en los muros palpables,
y en los corazones frágiles.
La mentira de la certidumbre
envuelve la verdad mentirosa:
lo que yo un día sentí,
puede que un día tú sientas…
Creo sin duda en la duda:
el azar tiene razón,
pendemos de un hilo
que nadie tiene asido.
Creo en el sudor, en la mano de obra,
en el fuego de la injusticia,
en el aullido del hombre-lobo,
en el ángel de la guarda.
Y creo, al fin, en el cielo sobre Berlín…
Creo en las excepciones,
en los momentos extraños,
en las miradas que la noche desprende
como si se tratase de frutos raros.
Mi fe descansa, ante todo,
en lo profundo de tu piel.
.................................................
LA PROFONDEUR DE LA PEAU (Fr)
Je crois en beaucoup de choses,
mais pas dans les choses supérieures.
Je crois en cette ligne qu’on lit de gauche à droite.
Je crois au sommeil réparateur.
Je ne crois pas trop en l’humain, pour dire vrai,
mais j’ai foi dans les blagues des amants,
dans leurs soupirs et leurs gémissements,
dans les murs palpables,
et dans les cœurs fragiles.
Le mensonge de la certitude
enveloppe la vérité mensongère :
ce que j’ai un jour ressenti,
tu pourrais aussi le ressentir…
Je crois sans aucun doute dans le doute :
le hasard a raison,
nous ne tenons qu’à un fil
dont personne n’a de prise.
Je crois à la sueur, au travail manuel,
dans le feu de l’injustice,,
dans le hurlement du loup-garou,
dans l’ange gardien,
et je crois, enfin, au ciel au-dessus de Berlin.
Je crois aux exceptions,
aux moments rares,
dans les regards que détache la nuit
comme s'il s'agissait de fruits rares.
Ma foi repose avant tout
sur le plus profond de ta peau.
.................................................
THE DEPTH OF THE SKIN
I believe in many things,
but not in very noble ones.
I believe in this line
you can read from the bottom up,
left to right,
in dreams and sleep
–not too much in humans,
to be honest–.
I believe in the jokes of lovers,
in their sighing and moaning;
in the walls I can touch
in fragile hearts.
The lie of certainty
is the certainty of the lie:
what happens to me
may happen to you…
I (do) believe in hesitation,
fate is right:
we’re hanging by a thread,
no one is holding us.
I believe in sweat, in workforce,
in the flames of injustice,
in the howling of werewolves,
in the guardian angel,
in the sky over Berlin.
I believe in exceptions,
in things that rarely happen;
in the looks the night suddenly
releases as if ripen fruit,
and, most of all, I believe
in the depth of your skin
|
||||
5. |
Erlauntzako erreginak
05:02
|
|||
ERLAUNTZAKO ERREGINAK
Ezin da pausatu jada
atzoko lore eta zuhaitz ederretan:
giltza eskuan duzu baina,
erlauntza honek zauzka janda
erlauntza honek zauzka janda, jada...
Leihoetan gordeta daude begiak:
zelatatzen...
Leihoetan daude
bizilagunen habiak,
elkar gainka.
Begietan gordeta leihoak;
elkarrengandik ihesi soak.
Ikusi nahi ez duguna,
teatro isil:
elkarren antzokira
erori gara.
Leihoetan gordeta daude begiak:
zelatatzen...
Leihoetan daude elkarren gezur erdiak...
isilpean.
Jon zigarroa erretzen ari da;
ke beltzetan du evak burua:
hodeietan galtzea da helburua.
Sobre barruan dauden
gutunak gara.
Nork irakurriko gaitu orain?
Nork destolestuko gaitu?
Nola maitatu bufoi bizitza,
ximel ez dakigun hitza?
(Erle arruntak baino ez gara
erregina izan nahian
Erle arruntak baino ez gara
erregina izan nahian)
.................................................
LAS REINAS DEL ENJAMBRE (esp)
Ya nadie vendrá a posarse
sobre la frondosidad de antaño:
llave en mano, tu morada te deja exhausto.
Miradas ocultas tras los visillos:
son las de tus vecinos en sus nidos;
viven hacinados como grillos.
Las ventanas de los ojos
se rehúyen sin dejar poso.
El teatro mudo de lo que deseamos ocultar
se representa en un patio de vecinos.
Con las miradas agazapadas tras las ventanas,
se acompañan en silencio mil mentiras.
Jon fuma en el balcón fatigado;
Eva está que echa humo…
La cuestión es evadirse del mundo.
Como cartas dobladas
que alguien metió en un sobre.
¿Quién nos releerá?
¿Quién nos desdoblará?
¿Seguiremos siendo bufones
hasta que la palabra nos abandone?
.................................................
LES REINES DE L’ESSAIM (fr)
Personne ne viendra plus se poser
sur la frondaison d’autrefois :
tu as la clé dans la main, mais ta demeure t’a épuisé.
Regards cachés derrière les rideaux :
ce sont ceux de tes voisins dans leurs nids ;
ils vivent les uns sur les autres.
Les fenêtres des yeux
s'évitent sans laisser de trace.
Le théâtre muet de ce que l'on ne veut pas voir,
se donne dans une cour intérieure.
Le regard caché derrière les fenêtres,
mille mensonges gardés sous silence.
Jon fuma sur le balcon, fatigué;
Eva est dans le brouillard…
Le but est de s’échapper du monde.
Nous sommes des lettres
pliées dans des enveloppes.
Qui nous lira ?
Qui nous dépliera ?
Serons-nous toujours des bouffons
jusqu’à ce que la parole nous quitte?
.................................................
THE QUEENS OF THE HIVE (Eng)
There’s no way to stand
on the beautiful flowers and trees of yesterday:
you hold the key, but
this hive is well aware,
this hive is well aware by now…
Eyes are hidden behind the windows,
peeping out…
Behind the windows are
the nests of our neighbors,
all on top of each other.
Windows are hidden in the eyes;
looks running away from each other.
What we don’t want to see,
a silent play:
we’ve fallen into
each other’s stage.
Eyes are hidden behind the windows,
peeping out…
At the windows stand the half lies we share…
in silence.
Jon’s smoking a cigarette;
Eva’s got her mind in black smoke:
the goal is to get lost in the clouds.
We are letters kept
inside an envelope.
Who will read us now?
Who will unfold us?
How can we like a fool’s life,
when the words wither?
|
||||
6. |
Faltan sumatzen dut
05:34
|
|||
FALTAN SUMATZEN DUT
Faltan sumatzen dut isiltasuna,
plazetako erlojuen patxada,
poema on baten esku zartada,
zure galdera urdinen erantzuna.
Faltan sumatzen dut amaren usaina,
nire liliak zureak adina,
Faltan sumatzen dut elurraren irina
laztan isil bihurtzen den akaina;
Faltan sumatzen dut emandako hitza,
gaurko moral zitalaren ardatza,
bakearen izua eta dantza,
biziko ez dugun guztion bizitza.
Faltan sumatzen dut amaren usaina,
nire liliak zureak adina,
Faltan sumatzen dut elurraren irina
laztan isil bihurtzen den akaina;
Faltan sumatzen dut uraren kea,
gauza ilun denen arrazoi gordea,
orduko zazpi gazteren lerdena,
inoiz zuretzat izan ez nintzena.
Faltan sumatzen dut amaren usaina,
nire liliak zureak adina,
Faltan sumatzen dut elurraren irina
laztan isil bihurtzen den akaina; (bis)
Karlos Linazasoro
…................................................................
HECHO DE MENOS (Esp)
Hecho de menos el silencio
La tranquilidad de los relojes de las plazas El aplauso de un buen poema
La respuesta de tus azules preguntas
Hecho de menos el olor de la ama
Mis lirios, tanto como los tuyos
Hecho de menos la harina de la nieve
La garrapata que se vuelve silente caricia
Hecho de menos la plalabra dada
El eje de la pérfida moral de hoy
El miedo y el baile de la paz
La vida que nadie viviremos
Hecho de menos el olor de la ama
Mis lirios, tanto como los tuyos
Hecho de menos la harina de la nieve
La garrapata que se vuelve silente caricia
Hecho de menos el humo del agua
La razòn escondida de todas las obscuras cosas
La belleza de los siete jòvenes de cuando entonces
Lo que nunca fui para ti
Hecho de menos el olor de la ama
Mis lirios, tanto como los tuyos
Hecho de menos la harina de la nieve
La garrapata que se vuelve silente caricia
…................................................................
LLS ME MANQUENT (Fr)
Le silence me manque
le flegme des horloges sur les places,
la reconnaissance d’un bon poème,
la réponse à tes questions bleues.
L’odeur de ma mère me manque,
mes lys autant que les tiens,
La farine de la neige me manque
la tique devenue caresse discrète ;
La promesse me manque,
axe de la perfide morale d’aujourd’hui,
la terreur et la danse de la paix,
la vie que nous ne vivrons pas.
L’odeur de ma mère me manque,
mes lys autant que les tiens,
La farine de la neige me manque
la tique devenue caresse discrète ;
La fumée de l'eau me manque
la raison cachée de toutes les choses sombres,
la beauté de sept jeunes d’alors,
ce que je n'ai jamais été pour toi.
L’odeur de ma mère me manque,
mes lys autant que les tiens,
La farine de la neige me manque
la tique devenue caresse discrète ; (bis)
…................................................................
I MISS (Eng)
I miss silence,
the serenity of the clocks in town squares,
the applause for a good poem,
the response to your pale questions.
I miss mom’s aroma,
my lilies as well as yours,
I miss the powder of snow,
the mite becoming a silent caress.
I miss the given word,
the axis of today’s despicable moral,
the fear and the dance of peace,
all the lives we won’t live.
I miss mom’s aroma,
my lilies as well as yours,
I miss the powder of snow,
the mite becoming a silent caress.
I miss the smoke of the water,
the hidden reason of dark matters,
the beauty of seven young men back then,
what I never got to be for you.
I miss mom’s aroma,
my lilies as well as yours,
I miss the powder of snow,
the mite becoming a silent caress; (bis).
|
||||
7. |
Ama (bonus track)
02:26
|
Tenpora PV, Spain
The Tenpora sound, unique in the Basque scene, makes us forget everything but the most important. The overtones of pop, jazz, soft rock, a barely perceptible point of improvisation and their ability to interpret with the same elegance the most desolate and the most bright songs in the world, lead us to that pleasant sensation of inhabiting a planet without perceptible gravity. ... more
Streaming and Download help
If you like AMA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp